Перевод: с русского на английский

с английского на русский

rap at a door

  • 1 В дверь постучали

    Универсальный русско-английский словарь > В дверь постучали

  • 2 в дверь постучали

    Универсальный русско-английский словарь > в дверь постучали

  • 3 тарабанить

    разг.
    (в вн.; по дт.) rap (on), knock (at, on); (о дожде тж.) drum (at), tap (on)

    тараба́нить в дверь — rap on the door

    Новый большой русско-английский словарь > тарабанить

  • 4 постучать в дверь

    1) General subject: knock on the door
    2) Makarov: rap at a door

    Универсальный русско-английский словарь > постучать в дверь

  • 5 стук в дверь

    Универсальный русско-английский словарь > стук в дверь

  • 6 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 7 постучать

    1. knock; rap; tap; throb; chatter; clatter; rattle

    ни гроша; ударять; ударить; постучать; стучатьnot a rap

    2. hammer
    3. not a rap
    4. tap
    Синонимический ряд:
    постучаться (глаг.) постучаться

    Русско-английский большой базовый словарь > постучать

  • 8 постучать

    сов.
    1. (в вн.) knock (at), rap (at, on)

    в дверь постучали — there was a knock / rap at / on the door

    2. (некоторое время, немного и т. п.) knock rap (a little, for a while, etc.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > постучать

  • 9 постучать

    сов.
    1) (в вн.; стукнуть несколько раз) knock (at), rap (at, on)

    в дверь постуча́ли — there was a knock / rap at / on the door

    2) ( некоторое время) knock / rap (a little, for a while)
    ••

    постуча́ть по де́реву — touch wood

    Новый большой русско-английский словарь > постучать

  • 10 Г-284

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДО-РОВУЮ coll VP subj: human (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty
    X валит с больной головы на здоровую - X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders)
    X lays the blame at someone else's door (step) X pins it (the blame, the rap) on someone else X hangs the blame on someone else.
    (Матрена:) Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри ( ungrammat = девушка, смотри), с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). (М.:) Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
    Она (Анфиса) начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики ви- новаты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She (Anfisa) began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters' fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-284

  • 11 валить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 12 перекладывать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекладывать с больной головы на здоровую

  • 13 сваливать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с больной головы на здоровую

  • 14 свалить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с больной головы на здоровую

  • 15 стукать

    стукнуть
    1. knock; ( тихо) tap; сов. тж. give* a knock / tap / rap

    стукнуть кулаком по столу — bang one's fist on the table, pound the table

    стукнуть в дверь — knock / tap at the door

    2. (вн.) разг. ( ударять) strike* (d.), bang (d.), hit* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > стукать

  • 16 стукать

    несов. - сту́кать, сов. - сту́кнуть
    1) ( ударять со стуком) knock; ( тихо) tap; сов. тж. give a knock / tap / rap

    сту́кнуть кулако́м по́ столу — bang one's fist on the table, pound the table

    сту́кнуть в дверь — knock / tap at the door

    2) разг. (вн.; наносить удар) strike (d), bang (d), hit (d)

    Новый большой русско-английский словарь > стукать

  • 17 стучать

    vi; св - постуча́ть, однокр сту́кнуть
    to knock; легко to tap, to rap; сильно to bang; о зубах to chatter; громко, звонко to clatter

    стуча́ть в дверь — to knock/ барабанить to bang/to hammer at the door

    стуча́ть по́ столу кулако́м — to bang/to pound the table (with one's fist)

    стуча́ть ножа́ми и ви́лками — to clatter the cutlery

    в виска́х у неё стуча́ло — her temples were throbbing

    се́рдце у меня́ си́льно стуча́ло — my heart was pounding

    Русско-английский учебный словарь > стучать

См. также в других словарях:

  • Rap — Rap, v. i. [imp. & p. p. {Rapped} (r[a^]pt); p. pr. & vb. n. {Rapping}.] [Akin to Sw. rappa to strike, rapp stroke, Dan. rap, perhaps of imitative origin.] To strike with a quick, sharp blow; to knock; as, to rap on the door. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rap — rap1 /rap/, v., rapped, rapping, n. v.t. 1. to strike, esp. with a quick, smart, or light blow: He rapped the door with his cane. 2. to utter sharply or vigorously: to rap out a command. 3. (of a spirit summoned by a medium) to communicate (a… …   Universalium

  • rap — [[t]ræ̱p[/t]] raps, rapping, rapped 1) N UNCOUNT: oft N n Rap is a type of music in which the words are not sung but are spoken in a rapid, rhythmic way. For some people, rap the music of the hip hop generation is just so much noise... Her… …   English dictionary

  • rap — rap1 [ræp] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(music)¦ 2¦(knock)¦ 3¦(crime)¦ 4 take the rap (for something) 5 beat the rap 6 a rap on/over the knuckles 7 a bum/bad rap ▬▬▬▬▬▬▬ [Sense: 1; Date: 1900 2000; Origin: Perhaps from repartee] [Sense: 2 7; …   Dictionary of contemporary English

  • rap — I. /ræp / (say rap) verb (rapped, rapping) –verb (t) 1. to strike, especially with a quick, smart, or light blow, as to attract attention, communicate in code, etc. 2. Colloquial to accelerate (a motor vehicle). –verb (i) 3. to knock smartly or… …  

  • rap — I UK [ræp] / US noun Word forms rap : singular rap plural raps 1) [countable] a quick hard hit, or the sound of this There was a rap at the door. 2) a) [uncountable] music a way of talking using rhythm and rhyme, usually over a strong musical… …   English dictionary

  • rap — I [[t]ræp[/t]] v. rapped, rap•ping, n. 1) to strike, esp. with a quick, smart blow 2) to utter sharply or vigorously: to rap out orders[/ex] 3) (of a spirit summoned by a medium) to communicate (a message) by raps (often fol. by out) 4) cvb sts… …   From formal English to slang

  • rap — rap1 [ ræp ] noun 1. ) uncount a way of talking using RHYTHM and RHYME, usually over a strong musical beat: a leading rap artist a ) any type of music using rap, especially styles of HIP HOP => RAPPER 2. ) count a quick hard hit, or the sound… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • rap — 1. verb 1) she rapped his fingers with a ruler Syn: hit, strike; informal whack, thwack, bash, wallop; literary smite 2) I rapped on the door Syn: knock, tap, bang, hammer, pound 2. noun …   Thesaurus of popular words

  • rap —    Rap music began as an integral part of New York’s burgeoning hip hop culture in the mid 1970s. From the beginning, its sound was quite unique, with the music being created collage style by DJs combining elements from pre existing records,… …   Encyclopedia of contemporary British culture

  • Rap Old School — Le rap Old School a sa propre identité et représente le début de ce genre musical dans les années 1970 aux États Unis. Il a par ailleurs son propre son qui se reconnait facilement, mais possède un lien très fort avec les autres éléments de la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»